Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом
Я на коне, Эрот на мне верхом Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем - Эроту; Со всяким злом я, бедный зверь, знаком. Узда, которой я вперед влеком, - Мысль, трущая почтенья позолоту; Осажен страхом, я несусь к оплоту Надежды под упрямым седоком. Желанье - Хлыст, седло - Воображенье, Подпруга - Память; шпорю бок коня - От шпор Эрота в сердце жар и жженье: Он так умело оседлал меня, В езде достиг такого совершенства, Что дух под ним слабеет от блаженства. Перевод А. Парина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 49. I on my Horse, and Love
I on my horse, and Love on me, doth try Our horsemanships, while by strange work I prove A horseman to my horse, a horse to Love, And now man’s wrongs in me, poor beast, descry. The reins wherewith my rider doth me tie Are humbled thoughts, which bit of reverence move, Curbed in with fear, but with gilt boss above Of hope, which makes it seem fair to the eye. The wand is will; thou, fancy, saddle art, Girt fast by memory; and while I spur My horse, he spurs with sharp desire to my heart; He sits me fast, however I do stir; And now hath made me to his hand so right That in the manage myself takes delight.
1402