Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело
Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, Хвала пьянила, кровь моя кипела, Но Купидон сразил меня умело, Взял в плен и громогласно уязвил: "Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил! - Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла. И ослеплен сиянием ее, Бесчувственный, почти лишенный зренья, Я уронил поводья и копье, Не слышал труб и криков одобренья. Противник мне удар нанес в упор, И вот - смущенье Стеллы, мой позор. Перевод А. Ревича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 53. In Martial Sports
In martial sports I had my cunning tried, And yet to break more staves did me address: While, with the people's shouts, I must confess, Youth, luck, and praise, ev'n fill'd my veins with pride; When Cupid having me his slave descried, In Mars's livery, prancing in the press: 'What now, Sir Fool,' said he; I would no less. 'Look here, I say.' I look'd and Stella spied, Who hard by made a window send forth light. My heart then quak'd, then dazzled were mine eyes; One hand forgot to rule, th'other to fight. Nor trumpet's sound I heard, nor friendly cries; My foe came on, and beat the air for me, Till that her blush taught me my shame to see.
1484