Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг

Я не кричу о страсти всем вокруг,
Цветов любимой нет в моем наряде,
С собою не ношу заветной пряди,
Не плачу, не заламываю рук,

И нимфы, почитательницы мук,
Привычные к возвышенной тираде,
Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!
Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"

Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
Искусство Купидона не по мне.
И вы поймете, девы, что на деле
Таит влюбленный чувства в глубине,
Себя страшится выдать ненароком.
Безмолвен лебедь не в пример сорокам.

Перевод А. Ревича

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 54. Because I Breathe

Because I breathe not love to every one,
Nor do not use set colours for to wear,
Nor nourish special locks of vowed hair,
Nor give each speech a full point of a groan,

The courtly nymphs, acquainted with the moan
Of them who in their lips Love's standard bear,
'What, he!' say they of me, 'now I dare swear
He cannot love. No, no, let him alone.'-

And think so still, so Stella know my mind!
Profess indeed I do not Cupid's art;
But you, fair maids, at length this true shall find,
That his right badge is worn but in the heart.
Dumb swans, not chattering pies, do lovers prove:
They love indeed who quake to say they love. 

1556



To the dedicated English version of this website