Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей

Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
Велела слугам, злясь на проволочку,
Сковать из слов стенающую строчку,
Как боль сама, разящую людей,

И Стеллу в миг, когда она добрей,
Застать незащищенной, в одиночку -
Тогда души плотскую оболочку
Пронзит стенанье остротой своей.

Она не раз мои мольбы слыхала
И даже пела их - искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.

Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения - но нет, такая сладость
В том голосе, что боль мне стала в радость.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights

Woe, having made with many fights his own
Each sense of mine; each gift, each power of mind
Grown now his slaves, he forc'd them out to find
The thoroughest words, fit for Woe's self to groan,

Hoping that when they might find Stella alone,
Before she could prepare to be unkind,
Her soul, arm'd but with such a dainty rind,
Should soon be pierc'd with sharpness of the moan.

She heard my plaints, and did not only hear,
But them (so sweet is she) most sweetly sing,
With that fair breast making woe's darkness clear:

A pretty case! I hoped her to bring
To feel my griefs, and she with face and voice
So sweets my pains, that my pains me rejoice. 

1371



To the dedicated English version of this website