Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою
Кто усомнится? Цепью золотою Оратор так сердца людей скреплял, Что, как один, за ним народ шагал, И ритм речей лишь властвовал толпою. Изысканные тропы он порою Нежнейшею подкладкой подшивал, И мысль он в самый грубый мозг вбивал, Впечатывая формою живою... Так я живописал, судите сами, Всю боль мою горчайшими словами, Для Стеллы муку из груди исторг. О голос! О лицо! Но смолкли пени - И я познал, несчастный, в то мгновенье Такой опустошительный восторг! Перевод Л. Темина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 58. Doubt There Hath Been
Doubt there hath been, when with his golden chain The Orator so far men's hearts doth bind, That no place else their guided steps can find, But as he them more short or slack doth rein, Whether with words this sovereignty he gain, Cloth'd with fine tropes, with strongest reasons lin'd, Or else pronouncing grace, wherewith his mind Prints his own lively form in rudest brain: Now judge by this, in piercing phrases late, Th'anatomy of all my woes I wrate; Stella's sweet breath the same to me did read. Oh voice, oh face! maugre my speech's might, Which wooed woe, most ravishing delight E'en those sad words, e'en in sad me did breed.
1338