Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу

Ужели для тебя я меньше значу,
Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
Что угождать не хуже я гожусь, -
Задай какую хочешь мне задачу.

Испробуй преданность мою собачью!
Вели мне ждать - я в камень обращусь,
Перчатку принести - стремглав помчусь
И душу принесу в зубах впридачу.

Увы! Мне - небреженье, а ему
Ты ласки расточаешь умиленно,
Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
Лишь к неразумным тварям благосклонна.
Что ж - подождем, пока Любовь сама
Решит вопрос, лишив меня ума!

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 59. Dear, Why Make You More

Dear, why make you more of a dog than me?
If he do love, I burn, I burn in love;
If he wait well, I never thence would move;
If he be fair, yet but a dog can be.

Little he is, so little worth is he;
He barks, my songs thine own voice oft doth prove:
Bidden perhaps he fetcheth thee a glove,
But I unbid, fetch ev'n my soul to thee.

Yet while I languish, him that bosom clips,
That lap doth lap, nay lets in spite of spite
This sour-breath'd mate taste of those sugar'd lips.

Alas, if you grant only such delight
To witless thngs, then Love I hope (since wit
Becomes a clog) will soon ease me of it. 

1697



To the dedicated English version of this website