Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный
Недавно я, любовью истомленный, "Жестокая!" сказал Любви моей, Ответила с любовью затаенной, Чтоб Истину любви искал я в ней! И понял я (вначале - восхищенный!): Живет в ней та любовь всего верней, Что и меня заставит неуклонно Брести путем благочестивых дней, Принудит и меня своею властью Бежать напрасных бурь надежд и страсти, Жить, верность Добродетели храня... Любимая, увы мне: если это Любви подачка, нищему монета, - Так не люби же, чтоб любить меня! Перевод Л. Темина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 62. Late, Tir’D With Woe
Late tir'd with woe, ev'n ready for to pine, With rage of love, I call'd my love unkind; She is whose eyes Love, though unfelt, doth shine, Sweet said that I true love in her should find. I joy'd, but straight thus water'd was my wine, That love she did, but lov'd a Love not blind, Which would not let me, whem she lov'd, decline From nobler course, fit for my birth and mind: And therefore by her love's authority, Will'd me these tempests of vain love to flee, And anchor fast myself on Virtue's shore. Alas, if this the only metal be Of Love, new-coin'd to help my beggary, Dear, love me not, that you may love me more.
1396