Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины?
Ну разве для надежды есть причины? Иль отягченный горем с неких пор, Ослабший разум множит те картины, Что могут ублажить усталый взор? В немилость впал я у своей судьбины, Бездельничаю, пуст мой разговор, Желанья - лишний повод для кручины, Костыль боязни страсть мою подпер. И все ж надежда в сердце проскользнула, Когда в ночи - о нет, то было днем - Украдкой Стелла на меня взглянула, С небес меня даря лучом; И пусть мой взор ее очей не встретил, В тех небесах смущенье он приметил. Перевод Э. Шустера
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 66. And Do I See Some Cause
And do I see some cause a hope to feed, Or doth the tedious burden of long woe In weaken'd minds, quick apprehension breed, Of every image which may comfort show? I cannot brag of word, much less of deed; Fortune wheels still with me in one sort slow: My wealth no more, and no whit less my need, Desire still on the stilts of Fear doth go. And yet amid all fears a hope there is Stol'n to my heart, since last fair night, nay day, Stella's eyes sent to me the beams of bliss, Looking on me, while I look'd other way: But when mine eyes back to their heav'n did move, They fled with blush, which guilty seem'd of love.
1402