Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины?

Ну разве для надежды есть причины?
Иль отягченный горем с неких пор,
Ослабший разум множит те картины,
Что могут ублажить усталый взор?

В немилость впал я у своей судьбины,
Бездельничаю, пуст мой разговор,
Желанья - лишний повод для кручины,
Костыль боязни страсть мою подпер.

И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи - о нет, то было днем -
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
В тех небесах смущенье он приметил.

Перевод Э. Шустера

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 66. And Do I See Some Cause

And do I see some cause a hope to feed,
Or doth the tedious burden of long woe
In weaken'd minds, quick apprehension breed,
Of every image which may comfort show?

I cannot brag of word, much less of deed;
Fortune wheels still with me in one sort slow:
My wealth no more, and no whit less my need,
Desire still on the stilts of Fear doth go.

And yet amid all fears a hope there is
Stol'n to my heart, since last fair night, nay day,
Stella's eyes sent to me the beams of bliss,

Looking on me, while I look'd other way:
But when mine eyes back to their heav'n did move,
They fled with blush, which guilty seem'd of love. 

1402



To the dedicated English version of this website