Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий

О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик -
Его Морей текут во мне потоки.

Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг -
Весны теперь настали сроки.

На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать - она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать -
Наш договор не станем омрачать.

Перевод Э. Шустера

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style

Oh joy, too high for my low style to show:
Oh bliss, fit for a nobler state than me:
Envy, put out thine eyes, lest thou do see
What oceans of delight in me do flow.

My friend, that oft saw through all masks my woe,
Come, come, and let me pour myself on thee;
Gone is the winter of my misery,
My spring appears, oh see what here doth grow.

For Stella hath with words where faith doth shine,
Of her high heart giv'n me the monarchy:
I, I, oh I may say that she is mine,

And though she give but thus condition'ly
This realm of bliss, while virtuous course I take,
No kings be crown'd, but they some covenants make. 

1402



To the dedicated English version of this website