Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод

О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
Но предрешен печальный поворот:

Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной,
И нравственностью высокоморальной
Позолотить Амура жгучий дрот.

Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах - благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
Я должен гнать тебя, - но как решиться?

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art

Desire, though thou my old companion art,
And oft so clings to my pure love, that I
One from the other scarcely can descry,
While each doth blow the fire of my heart;

Now from thy felloswhip I needs must part,
Venus is taught with Dian's wings to fly:
I must no more in thy sweet passions lie;
Virtue's gold now must head my Cupid's dart.

Service and honor, wonder with delight,
Fear to offend, will worthy to appear,
Care shining in mine eyes, faith in my sprite:

These things are left me by my only dear;
But thou, Desire, because thou wouldst have all,
Now banish'd art. But yet alas how shall? 

1363



To the dedicated English version of this website