Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые
Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые Те, в коих Красота сама воплощена; Тот облик, что узрят сердцами и слепые; Та прелесть (от нее Венере не до сна!); Те руки, что вдали, а держат, как стальные; Те губы - смерть за них ничтожная цена; Та кожа - перед ней черны цвета иные; Слова, которым суть блаженства отдана; Тот голос: вся душа вселиться в уши рада; Тот нежный разговор, высоких полный тем, Где речь о небесах, где что ни слово - правда... Но так в спокойствии рассудишь, между тем: Нет, больше, чем другим дано, мы не получим. А Муза Девственна, она смолчит о лучшем! Перевод Л. Темина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 77. Those Looks, Whose Beams Be Joy
Those looks, whose beams be joy, whose motion is delight, That face, whose lecture shows what perfect beauty is: That presence, which doth give dark hearts a living light: That grace, which Venus weeps that she herself doth miss: That hand, which without touch holds more than Atlas might: Those lips, which make death's pay a mean price for a kiss: That skin, skin, whose passe-praise hue scorns this poor term of white: Those words, which do sublime the quintessence of bliss: That voice, which makes the soul plant himself in the ears: That conversation sweet, where such high comforts be, As constru'd in true speech, the name of heav'n it bears, Makes me in my best thought and quiet'st judgment see, That in no more but these I might be fully blest: Yet ah, my maiden Muse doth blush to tell the rest.
1614