Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная
О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная, Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят. Ты - хор, в котором чувства спелись в лад, В возок Венеры голубков впрягая; В бою Амура всюду ждешь, пленяя; Ты - ключ двойной: того, кто сам богат, Даришь богатством редкостных наград; Отрад наставник, счастье обещая, Ты учишь нас: дай бой и покорись В дружеской драке, где сладки удары, Где смерть мила, когда тела сплелись; Ты - первенец надежд, заложник жара И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу: Я въяве поцелуй испить хочу. Перевод А. Парина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain
Sweet kiss, thy sweets I fain would sweetly endite, Which even of sweetness sweetest sweet'ner art: Pleasing'st consort, where each sense holds a part; Which, coupling doves, guides Venus' chariot right; Best charge, and bravest retreat in Cupid's fight, A double key, which opens to the heart, Most rich, when most his riches it impart; Nest of young joys, schoolmaster of delight, Teaching the mean at once to take and give; The friendly fray, where blows both wound and heal, The pretty death, while each in other live; Poor hope's first wealth, hostage of promis'd weal, Breakfast of love. But lo! lo, where she is. Cease we to praise; now pray we for a kiss.
1539