Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная

О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
В возок Венеры голубков впрягая;

В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
Отрад наставник, счастье обещая,

Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты - первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
Я въяве поцелуй испить хочу.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain

Sweet kiss, thy sweets I fain would sweetly endite,
Which even of sweetness sweetest sweet'ner art:
Pleasing'st consort, where each sense holds a part;
Which, coupling doves, guides Venus' chariot right;

Best charge, and bravest retreat in Cupid's fight,
A double key, which opens to the heart,
Most rich, when most his riches it impart;
Nest of young joys, schoolmaster of delight,

Teaching the mean at once to take and give;
The friendly fray, where blows both wound and heal,
The pretty death, while each in other live;

Poor hope's first wealth, hostage of promis'd weal,
Breakfast of love. But lo! lo, where she is.
Cease we to praise; now pray we for a kiss. 

1539



To the dedicated English version of this website