Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права

Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
Подобны музыке твои слова.

Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
К той Красоте, что в ней одной жива.

Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
Что нежным поцелуем учит рот.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 80. Sweet Swelling Lip

Sweet swelling lip, well may'st thou swell in pride,
Since best wits think it wit thee to admire;
Nature's praise, Virtue's stall, Cupid's cold fire,
Whence words, not words but heav'nly graces, slide;

The new Parnassus, where the Muses bide,
Sweet'ner of music, wisdom's baeautifier:
Breather of life, and fast'ner of desire,
Where Beauty's blush in Honor's grain is dyed.

Thus much my heart compell'd my mouth to say,
But now, spite of my heart, my mouth will stay,
Loathing all lies, doubting this flattery is:

And no spur can his resty race renew,
Without how far this praise is short of you,
Sweet lip, you teach my mouth with one sweet kiss.

1318



To the dedicated English version of this website