Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 81. О поцелуй, который дан устам

О поцелуй, который дан устам -
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
Немые губы счастью научая.

О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
Как был бы рад не покладать пера я!

Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
Лишь поцелуя твоего печать.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost

Oh kiss, which dost those ruddy gems impart,
Or gems, or fruits of new-found Paradise,
Breathing all bliss and sweet'ning to the heart,
Teaching dumb lips a nobler exercise;

Oh kiss, which souls, even souls, together ties
By links of Love, and only Nature's art:
How fain would I paint thee to all men's eyes,
Or of thy gifts at least shade out some part;

But she forbids, with blushing words, she says
She builds her fame on higher-seated praise;
But my heart burns, I cannot silent be.

Then since (dear life) you fain would have me peace,
And I, mad with delight, want wit to cease,
Stop you my mouth with still, still kissing me. 

1596



To the dedicated English version of this website