Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой

О нимфа сада, дивный облик твой -
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
И той, что пред Троянцем шла нагой.

В твоем саду у Вишен вкус хмельной -
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
От Вишен не гони своей рукой!

Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
Я стану целовать, а не кусать!

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 82. Nymph Of The Garden

Nymph of the garden where all beauties be,
Beauties which do in excellency pass
His who till death look'd in a wat'ry glass,
Or hers, whom naked the Trojan boy did see;

Sweet garden nymph, which keeps the cherry tree
Whose fruit doth far th'Hesperian taste surpass;
Most sweet-fair, most fair-sweet, do not alas,
From coming near those cherries banish me:

For though full of desire, empty of wit,
Admitted late by your best-graced Grace,
I caught at one of them a hungry bit,

Pardon that fault. Once more grant me the place
And I do swear e'en by the same delight,
I will but kiss, I never more will bite. 

1649



To the dedicated English version of this website