Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой

Филип, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
Гоним как будто кроткою рукой.

Я ревновал, но слушал щебет твой -
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря -
Ты спал в лилеях рядом с госпожой!

Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 83. Good, Brother Philip

Good, brother Philip, I have borne you long.
I was content you should in favor creep,
While craftily you seem'd your cut to keep,
As though that fair soft hand did you great wrong.

I bare (with envy) yet I bare your song,
When in her neck you did love ditties peep;
Nay, more fool I, oft suffer'd you to sleep
In lilies' nest, where Love's self lies along.

What, doth high place ambitious thoughts augment?
Is sauciness reward of courtesy?
Cannot such grace your silly self content,

But you must needs with those lips billing be?
And through those lips drink nectar from that tongue?
Leave that, Sir Phip, lest off your neck be wrung. 

1358



To the dedicated English version of this website