Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил

Когда меня от Стеллы уводил, -
Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,
От той, чей свет душе покой дарил, -
Долг расставанья, долг дороги длинной,

Ее лицо исполнилось кручиной,
И слез заслон в глазах ее застыл,
Вздох смял уста, сковал черты личиной,
И скорбь в словах мой скорбный слух довил.

Восплакал я, увидев жемчуг скатный,
И вторил вздоху жалобой невнятной,
И с радостной надеждой в путь пошел.
И все ж - поскольку горек был осадок,
А повод для печалованья сладок, -
Я был бы зол, когда бы не был зол.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear

When I was forced from Stella, ever dear,
Stella, food of my thoughts, heart of my heart,
Stella, whose eyes make all my tempests clear,
By iron laws of duty to depart;

Alas, I found that she with me did smart,
I saw that tears did in her eyes appear;
I saw that sighs her sweetest lips did part,
And her sad words my saddened sense did hear.

For me, I wept, to see pearls scattered so;
I sighed her sighs, and wailed for her woe;
Yet swam in joy, such love in her was seen.

Thus, while th’effect most bitter was to me,
And nothing than the cause more sweet could be,
I had been vexed, if vexed I had not been.

1434



To the dedicated English version of this website