Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать
Молчи, разлука! Смеешь ты шептать, Предательские мысли мне внушая? Иль стану я от клятв моих бежать, Скорейшую награду предвкушая? Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая? Иль могут звезды солнце затмевать? Иль будет низменной еды желать Вкусивший перед этим пищи рая? Когда желанный свет померк вдали, Осиротев, все чувства вглубь ушли, Где памяти огонь горит подспудно. Дотоле в разных жившие местах, - Любовь - в душе, а зрение - в очах, - Теперь сошлись, усилясь обоюдно. Перевод Г. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 88. Out, Traitor Absence
Out, traitor Absence, darest thou counsel me From my dear captainess to run away, Because in brave array here marched she That to win me, oft shows a present pay? Is faith so weak? Or is such force in thee? When sun is hid, can stars such beams display? Cannot heav'n's food, once felt, keep stomachs free From base desire on earthly cates to prey? Tush, Absence, while thy mists eclipse that light, My orphan sense flies to th'inward sight Where memory sets forth the beams of love; That where before heart lov'd and eyes did see, In heart both sight and love now coupl'd be; United powers make each the stronger prove.
1419