Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь
Разлуки хмурая, глухая ночь Густою тьмой обволокла мне день - Ведь очи Стеллы, что несли мне день, Сокрылись и оставили мне ночь; И каждый день ждет, чтоб настала ночь, А ночь в томленье призывает день; Трудами пыльными замучит день, Исполнена безгласных страхов ночь; Вкусил я зло, что дарят день и ночь; Нет ночи непроглядней, чем мой день, И дня тревожней, чем такая ночь; Я знаю все, чем плохи ночь и день: Вокруг меня зимы чернеет ночь, И жжет меня палящий летний день. Перевод В. Рогова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 89. Now, That Of Absence
Now that of absence the most irksome night, With darkest shade doth overcome my day; Since Stella's eyes, wont to give me my day, Leaving my hemisphere, leave me in night, Each day seems long, and longs for long-stay'd night; The night as tedious, woos th'approach of day; Tir'd with the dusty toils of busy day, Languish'd with horrors of the silent night; Suffering the evils both of the day and night, While no night is more dark than is my day, Nor no day hath less quiet than my night: With such bad misture of my night and day, That living thus in blackest winter night, I feel the flames of hottest summer day.
1803