Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела

Храм Добродетели Природа возвела,
Использовав лицо прекрасной Стеллы;
Фасад из Алебастра нежно-белый,
Из Золота литого купола,

Жемчужными замками заперла
Она врата Порфирные умело,
И мы зовем щеками два крыла
Живого Мраморного лика Стеллы.

Сквозь два окна ее небесный взгляд
Не может в мире отыскать сравненья
С тем черным светом, что струит гагат,
Всесильный, как земное притяженье.
Сам Купидон гагат Любви гранит:
Я - как соломинка, твой взгляд - магнит.

Перевод И. Озеровой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 9. Queen Virtue’s Court

Queen Virtue's court, which some call Stella's face,
Prepar'd by Nature's choicest furniture,
Hath his front built of alabaster pure;
Gold in the covering of that stately place.

The door by which sometimes comes forth her Grace
Red porphir is, which lock of pearl makes sure,
Whose porches rich (which name of cheeks endure)
Marble mix'd red and white do interlace.

The windows now through which this heav'nly guest
Looks o'er the world, and can find nothing such,
Which dare claim from those lights the name of best,

Of touch they are that without touch doth touch,
Which Cupid's self from Beauty's mine did draw:
Of touch they are, and poor I am their straw. 

1519



To the dedicated English version of this website