Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле
О горе, все слова - в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, что внутрь устремленный взгляд Не может различить пределы боли. Так погорюй, (ты можешь!), и поболе О той душе, в которой ныне ад, Где мысли все о гибели твердят И кличут смерть, незванную дотоле. Но если не одаришь словесами Раба, что недостоин бытия, - Оплачь себя горючими слезами: Хоть и течет в несчастье жизнь твоя, Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!) Живя в таком несчастии, как я. Перевод Л. Темина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 94. Grief Find The Words
Grief find the words, for thou hast made my brain So dark with misty vapors, which arise From out thy heavy mold, that inbent eyes Can scarce discern the shape of mine own pain. Do thou then (for thou canst) do thou complain For my poor soul, which now that sickness tries, Which ev'n to sense, sense of itself denies, Though harbingers of death lodge there his train. Or if thy love of plaint yet mine forbears, As of a caitiff worthy so to die, Yet wail thyself, and wail with causeful tears, That though in wretchedness thy life doth lie, Yet growest more wretched than thy nature bears By being plac'd in such a wretch as I.
1363