Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна

О вздохи, ваша дружба необманна -
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил - и теперь
Со мной вы, в благодарность, постоянно.

Приятель робкий - радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
Хоть мне клялось, что одного мы стана.

Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ - слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные - со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
Когда вы разорвете сердце мне.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs

Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are,
That do not leave your least friend at the worst,
But as you with my breast I oft have nurs’d,
So grateful now you wait upon my care.

Faint coward Joy no longer tarry dare,
Seeing Hope yield when this woe strake him first:
Delight protests he is not for th’accurst,
Though oft himself my mate-in-arms he sware.

Nay Sorrow comes with such main rage, that he
Kills his own children, Tears, finding that they
By love were made apt to consort with me.

Only, true Sighs, you do not go away;
Thank may you have for such a thankful part,
Thank-worthiest yet when you shall break my heart.

1405



To the dedicated English version of this website