Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана

Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг,
Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.

Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг -
Молчит, в наряд одевшись чернотканый.

Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья -
Без света Солнца я не знаю счастья.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 97. Dian, That Fain Would Cheer

Dian, that fain would cheer her friend the Night,
Shows her oft at the full her fairest race,
Bringing with her those starry nymphs, whose chase
From heav'nly standing hits each mortal wight.

But ah, poor Night, in love with Phoebus' light,
And endlessly despairing of his grace,
Herself (to show no other joy hath place)
Silent and sad in mourning weeds doth dight:

Ev'n so (alas) a lady, Dian's peer,
With chice delights and rarest company
Would fain drive clouds from out my heavy cheer.

But woe is me, though Joy itself were she,
She could not show my blind brain ways of joy
While I despair my Sun's sight to enjoy. 

1312



To the dedicated English version of this website