Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных

Постель, ты мир несешь для душ иных -
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою -
Сколь горьки вздохи у брегов твоих!

Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой - но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!

На лике горя ужас темноты
Облагородил мрачные черты,
Но праздность вновь морщины обнажила.
Аврора встала, и опять светло,
И щурюсь я от зависти: пришло
К червям их Солнце - где ж мое светило?

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy’s Peace

Ah bed, the field where joy's peace some do see,
The field where all my thought to war be train'd,
How is thy grace by my strange fortune stain'd!
How thy lee shores by my sighs stormed be!

With sweet soft shades thou oft invitest me
To steal some rest, but wretch I am constrain'd
(Spurr'd with Love's spur, though gall'd and shortly rein'd
With Care's hand) to turn and toss in thee.

While the black horrors of the silent night
Paint woe's black face so lively to my sight,
That tedious leisure marks each wrinkled line:

But when Aurora leads out Phoebus' dance
Mine eyes then only wink, for spite perchance,
That worms should have their Sun, and I want mine. 

1332



To the dedicated English version of this website