Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte)
У хасиенды
На оливе, что мертва, Кто-то вырезал слова — «Мануэла из Ла Торре». Среди старых стен весной Бьётся дождь, а летом — зной, Ветер зря поёт лесной «Мануэла из Ла Торре». Песня та уже без слов, Но звучит рефреном зов — «Мануэла из Ла Торре». Ночью, стих лишь ветра стон, Вдалеке гитары звон, И печальный обертон Самой давней из историй,— Так давно твой пели взгляд, Старых стен был молод ряд, Мануэла из Ла Торре. Перевод А. Лукьянова
Оригинал или первоисточник на английском языке
At the Hacienda
Know I not whom thou mayst be Carved upon this olive-tree,— “Manuela of La Torre,”— For around on broken walls Summer sun and spring rain falls, And in vain the low wind calls “Manuela of La Torre.” Of that song no words remain But the musical refrain,— “Manuela of La Torre.” Yet at night, when winds are still, Tinkles on the distant hill A guitar, and words that thrill Tell to me the old, old story,— Old when first thy charms were sung, Old when these old walls were young, “Manuela of La Torre.”
1372