Чарльз Седли (Charles Sedley)

К Селии

Резвее прочих мог, злодей, 
    По жизни я летать, 
Но ты дала душе моей 
    Покой и благодать. 
 
Ты – основанье бытия, 
    Душа его и свет. 
К тебе одной привязан я, 
    Тебе замены нет. 
 
Ты каждый миг меня берёшь, 
    Берёшь и в плен, и в рай, 
Ты всё, чем женский пол хорош, 
    Имеешь через край. 
 
И всё не рвётся счастья нить, 
    Не тянет к новизне, 
И, значит, верность сохранить 
    Совсем нетрудно мне!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Celia

NOT, Celia, that I juster am
   Or better than the rest!
For I would change each hour, like them,
   Were not my heart at rest.

But I am tied to very thee
   By every thought I have;
Thy face I only care to see,
   Thy heart I only crave.

All that in woman is adored
   In thy dear self I find--
For the whole sex can but afford
   The handsome and the kind.

Why then should I seek further store,
   And still make love anew?
When change itself can give no more,
   'Tis easy to be true! 

1781



To the dedicated English version of this website