Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Вечерняя звезда

Был полдень в июне
И полночь в ночи;
С орбит своих звезды
Бледно лили лучи
Сквозь холодные светы
Царицы Луны.
Она была — в небе,
Блеск на гребнях волны.

    Дышал я бесплодно
    Улыбкой холодной, —
Холодной слишком — для меня!
    Ее диск туманный,
    Как саван обманный,
Проплыл, — и обернулся я
    К Звезде Вечерней...
    О, как размерней
Ласкает красота твоя!
    Мечте так милы,
    Полные силы,
Сверканья твои с вышины.
    Пью, умиленный,
    Твой огонь удаленный,
А не бледные блики Луны.

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Evening Star

'Twas noontide of summer,
   And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
   Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
   'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
   Her beam on the waves.
     I gazed awhile
     On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
   There pass'd, as a shroud,
   A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
   Proud Evening Star,
   In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
   For joy to my heart
   Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
   And more I admire
   Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

1827

3354



To the dedicated English version of this website