Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Гимн

Зарей, — днем, — в вечера глухие, —
Мой гимн ты слышала, Мария!
В добре и зле, в беде и счастьи,
Целенье мне — твое участье!
Когда часы огнем светали,
И облака не тмили далей,
Чтоб не блуждать как пилигрим,
Я шел к тебе, я шел к твоим.
Вот бури Рока рушат явно
Мое «теперь», мое «недавно»,
Но «завтра», веруют мечты,
Разгонят мрак — твои и ты!

Перевод В. Брюсова
Все переводы Валерия Брюсова


Католический гимн

В полдневный час и в час ночной,
Мария, гимн ты слышишь мой!
В добре и зле меня храня,
будь, Матерь Божья, близ меня!

Была пора — мой ясный день
не омрачала тучи тень:
твой кроткий взор за мной следил,
чтоб я о Небе не забыл;

но мрак сгустился под моим
днем настоящим и былым:
сияй же в будущем моем
надежды радостной лучом!

Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина)

Оригинал или первоисточник на английском языке

Hymn

At morn—at noon—at twilight dim—
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo—in good and ill—
Mother of God, be with me still!
When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!

2051



To the dedicated English version of this website