Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Загадка

Сказал глупец разумный мне когда-то:
Как шляпу итальянскую на свет
Порой рассматриваем мы раз’ято,
Так различим с полмысли, коль сонет
5 (Петрарки выдумку) вдруг развернем, поэт,
И постараемся (прелестной даме
Работа не под силу) за словами
Загадочный здесь разгадать ответ —
Он, как сова пушистая перед вами
Что спряталась от солнечных знамен,
С прозрачнейшим из радостных имен
Соединенный, углублен стихами,
Скользя сквозит в дыханьи этих строк —
Бессмертию бросаемый намек.

Перевод В.П. Фёдорова


Энигма

«Сыскать, — так молвил Соломон Дурак, —
Нам не легко в сонете пол-идеи.
И чрез пустое видим мы яснее,
Чем рыбин чрез неапольский колпак.

Суета сует! Он не под силу дамам,
И все ж, ах! рифм Петрарки тяжелей.
Из филина пух легкий, ветер, взвей, —
И будет он, наверно, тем же самым.»

Наверняка тот Соломон был прав;
Смысл не велик лирических забав, —
Что колпаки иль пузыри из мыла!

Но за сонетом у меня есть сила,
Бессмертен мой, как будто темный, стих:
Я имя поместил в словах моих!

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

An Enigma

"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
⁠Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
⁠As easily as through a Naples bonnet—
⁠Trash of all trash!—how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff—
Owl-downy nonsense that the faintest puff
⁠Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles—ephemeral and so transparent—
⁠But this is, now,—you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal—all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.

2418



To the dedicated English version of this website