Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

К Занте

Ты взял, прекрасный остров, меж цветов
Нежнейшее из всех названий нежных!
Как много будит пламенных часов
В мечтаньях вид холмов твоих прибрежных!
Как много сцен — каких блаженств былых,
Как много грез — надежд похороненных,
И ликов той, что не мелькнет на склонах,
Вовек не промелькнет в лесах твоих.
«Вовек!» — о звук магически-печальный,
Все изменяющий! и ты — вовек
Не будешь мил, о, остров погребальный!
Кляну цветы вдоль тихоструйных рек,
Край гиацинтовый! пурпурный Занте!
Isola d’oro, fior di Levante! 

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Zante

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
   ⁠Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
⁠   At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
⁠   How many thoughts of what entombéd hopes!
How many visions of a maiden that is
⁠   No more—no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
⁠   Transforming all! Thy charms shall please no more—
Thy memory no more! Accurséd ground
   ⁠Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
⁠   "Isola d'oro! Fior di Levante!" 

1822



To the dedicated English version of this website