Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
К Ф.
Любимая! меж всех уныний, Что вкруг меня сбирает Рок (О, грустный путь, где средь полыни Вовек не расцветет цветок), Я все ж душой не одинок: Мысль о тебе творит в пустыне Эдем, в котором мир — глубок. Так! память о тебе — и в горе Как некий остров меж зыбей, Волшебный остров в бурном море, В пучине той, где на просторе Бушуют волны, все сильней, — Все ж небо, с благостью во взоре, На остров льет поток лучей. Перевод В. Брюсова
Оригинал или первоисточник на английском языке
To F——
Beloved! amid the earnest woes That crowd around my earthly path— (Drear path, alas! where grows Not even one lonely rose)— My soul at least a solace hath In dreams of thee, and therein knows An Eden of bland repose. And thus thy memory is to me Like some enchanted far-off isle In some tumultuous sea— Some ocean throbbing far and free With storms—but where meanwhile Serenest skies continually Just o'er that one bright island smile.
1877