Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

К Ф.

Любимая! меж всех уныний,
         Что вкруг меня сбирает Рок
(О, грустный путь, где средь полыни
         Вовек не расцветет цветок),
         Я все ж душой не одинок:
Мысль о тебе творит в пустыне
         Эдем, в котором мир — глубок.

Так! память о тебе — и в горе
         Как некий остров меж зыбей,
Волшебный остров в бурном море,
В пучине той, где на просторе
         Бушуют волны, все сильней, —
Все ж небо, с благостью во взоре,
         На остров льет поток лучей. 

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

To F——

Beloved! amid the earnest woes
⁠   That crowd around my earthly path—
(Drear path, alas! where grows
Not even one lonely rose)—
⁠   My soul at least a solace hath
In dreams of thee, and therein knows
   An Eden of bland repose.

And thus thy memory is to me
⁠   Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea—
Some ocean throbbing far and free
   ⁠With storms—but where meanwhile
Serenest skies continually
   ⁠Just o'er that one bright island smile.

1877



To the dedicated English version of this website