Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Одной в раю

В твоем все было взоре,
     О чем грустят мечты:
Была ты — остров в море,
     Алтарь во храме — ты,
Цветы в лесном просторе,
     И все — мои цветы!

Но сон был слишком нежен,
     И длиться он не мог,
Конец был неизбежен!
     Зов будущего строг:
«Вперед!» — но дух, мятежен,
Над сном, что был так нежен,
     Ждет — медлит — изнемог.

Увы! — вся жизнь — в тумане,
     Не будет больше нег.
«Навек, — навек, — навек!»
     (Так волны в океане
     Поют, свершая бег).
Орел, убит, не встанет,
     Дуб срублен, дровосек!

Все дни мои — как сказки,
     И снами ночь живет:
Твои мне блещут глазки,
     Твой легкий шаг поет, -
В какой эфирной пляске
     У итальянских вод.

Ты в даль морей пространных
    Плывешь, меня забыв,
Для радостей обманных,
    Для грез, чей облик лжив,
От наших стран туманных,
    От серебристых ив.

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

To One in Paradise

THOU wast that all to me, love,
    For which my soul did pine -- 
A green isle in the sea, love,
    A fountain and a shrine, 
All wreathed with fairy fruits and flowers,
    And all the flowers were mine.

Ah, Dream too bright to last!
    Ah starry Hope! that didst arise 
But to be overcast!
    A voice from out the future cries, 
"On! on!" -- but o'er the Past
    (Dim gulf!) my spirit hovering lies 
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
    The light of Life is o'er! 
No more -- no more -- no more --
    (Such language holds the solomn sea 
To the sands upon the shore)
    Shall bloom the thunder-blasted tree, 
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
    And all my nightly dreams 
Are where thy grey eye glances,
    And where thy footstep gleams -- 
In what ethereal dances,
    By what eternal streams.

2267



To the dedicated English version of this website