Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
Серенада
Природа спит, и мыслю в умиленье: Ведь это же почти что преступленье – В окрестностях, которых нет уютней, Их тишину нарушить даже лютней. Здесь океан, алмазами играя, Зеркально отражает образ Рая, И семь Плеяд в его сверкают лоне, Когда другие семь – на небосклоне, И, видя в нём любви своей двойницу, Эндимион глядит – не наглядится На отраженье… В сумрачных долинах, На призрачных гранитных исполинах Устало умирает свет… В глубинах Небес и моря, на земле и в звёздах Сон воцарился, – им наполнен воздух, Как я – тобой – до самой сердцевины – Одной тобой наполнен, Аделина! Влюблён, влюблён! – и так звучит мой голос, Что нет в тебе сомненья ни на волос, Что слышишь ты в минуту пробужденья Мелодию былого сновиденья. Пока твой сон и нежен, и воздушен, Пока он звуком грубым не нарушен, Да будет свято это состоянье – И наших душ, и наших дум слиянье! © Перевод Евг. Фельдмана 15-19.12.2011 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Serenade
So sweet the hour, so calm the time, I feel it more than half a crime, When Nature sleeps and stars are mute, To mar the silence ev'n with lute. At rest on ocean's brilliant dyes An image of Elysium lies: Seven Pleiades entranced in Heaven, Form in the deep another seven: Endymion nodding from above Sees in the sea a second love. Within the valleys dim and brown, And on the spectral mountain's crown, The wearied light is dying down, And earth, and stars, and sea, and sky Are redolent of sleep, as I Am redolent of thee and thine Enthralling love, my Adeline. But list, O list,- so soft and low Thy lover's voice tonight shall flow, That, scarce awake, thy soul shall deem My words the music of a dream. Thus, while no single sound too rude Upon thy slumber shall intrude, Our thoughts, our souls- O God above! In every deed shall mingle, love.
1862