Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Сонет к науке

Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!

Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

Дианы ко́ней кто остановил?
Кто из-леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?

Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес? 

Перевод В. Брюсова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet – To Science

Science! true daughter of Old Time thou art!
    Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
    Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
     Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
    Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
    And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
    Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

2168



To the dedicated English version of this website