Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Сон во сне

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днём ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что' мне в том, - её уж нет.
Всё, что зрится, мнится мне,
Всё есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмёт волна?
Или то, что зримо мне,
Всё есть только сон во сне?

Перевод К. Бальмонта


Поцелуй прощальный мой
в час разлуки роковой
я тебе, мой друг, даю.
Ты права, я сознаю,
сном назвавши жизнь мою.
Раз надежды больше нет, —
мрак ли будет или свет,
сон иль явь, не все ль равно,
раз уж нет ее давно?
Все, что жизнь сулила мне,
было все — лишь сном во сне!

Над бушующей рекой
я стою, зажав рукой
горсть песчинок золотых —
только горсть! И даже их
не могу я удержать
и в пучину не ронять,
лишь могу рыдать, рыдать!
Боже, Боже! как сильней
мне их сжать в руке своей?
Неужели и одной
не спасти мне, Боже мой?
Неужели ж все, что мне
жизнь дает, — лишь сон во сне?..

Перевод Николая Бахтина (Новича)


В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, —
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во мгле иль днем,
В дымном призраке иль нет,
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится, — сон во сне.

        Стою у бурных вод,
        Кругом гроза растет;
        Хранит моя рука
        Горсть зернышек песка.
        Как мало! Как скользят
        Меж пальцев все назад…
        И я в слезах, — в слезах:
        О боже! как в руках
        Сжать золотистый прах?
        Пусть будет хоть одно
        Зерно сохранено!
        Все ль то, что зримо мне
        Иль мнится, — сон во сне? 

Перевод В. Брюсова


Поцелую в лоб тебя,
На прощание, любя.
Раз быть вместе — не судьба,
Я признаюсь: ты права,
Жизнь моя — как сон-трава.
В грёзах дни я проводил...
Без надежды, где взять сил?
День ли, ночь — не всё равно?
Лишь видение оно.
Всё что видим — это сон,
И в мечту он погружён.

Я стою — и жуткий вой
Окружает — то прибой
Мучит берег, берег мой.
И держу я в кулаке
Зёрен золотых, в песке...
Их немного! Но текут
Между пальцев, пальцы жгут.
Я же плачу — плачу я,
Слёз от Бога не тая!
Как могу их удержать?
Боже! вразуми, дай знать,
Как пресечь алчбу волны?
Неужели это сны?

Перевод Аделы Василой


Мечта во сне



Целую в лоб, — прощай! Прости!
Раз’единяются пути —
И завтра розно нам итти.
Я вижу: ты права была —
Все в жизни — Сновиденье, мгла.
Надежды отлетели прочь, —
Их день развеял, или ночь? —
Зачем гадать, искать ответ, —
Они мечта… их больше нет.
И всё, чем жили мы, поверь —
Виденья смутных снов теперь!

У моря буйного сижу
И за игрою волн слежу —
И слушаю хорал морской.
Я горсть песку зажал рукой —
Песчинки… мало… — и скользят
Меж пальцев, сыпятся назад —
К бежалостным волнам спешат.
Возможно-ль крепче руку сжать
И золотинки удержать?
— Туманятся глаза слезой:
Не сохранил я ни одной!
— Ужели всё, чем я живу,
Мечта — во сне — не наяву?

Перевод В. П. Фёдорова

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Dream within a Dream

TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
Is but a dream within a dream.

9342



To the dedicated English version of this website