Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
Сон
В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон святой! — о сон святой! — Шум просыпался в мире тесном, Но в жизнь я шел, ведом тобой, Как некий дух лучом чудесным. Пусть этот луч меж туч, сквозь муть, Трепещет иногда, — Что ярче озарит нам путь, Чем Истины звезда! Перевод В. Брюсова
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Dream
In visions of the dark night I have dreamed of joy departed— But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted. Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past? That holy dream—that holy dream, While all the world were chiding, Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding. What though that light, thro' storm and night, So trembled from afar— What could there be more purely bright In Truth's day-star?
3462