Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)
Пастуший Календарь. Эклога 8. Август
Август Ægloga Octaua
СОДЕРЖАНИЕ
Сия Эклога повествует о восхитительном состязании певческом,
иже подобно описываемым у Феокрита, подражая коему, такожде и Вергилий
сложил третью и седьмую эклоги свои. В судьи себе соперники избирают
Кадди, подпаска; оный же сперва разрешает их спор, а после читает наизусть многоскорбное творение, сочиненное, по словам его, Колином.
В и л л и, П е р и г о, К а д д и. Неужто, Периго, стряслась беда? Со мной, ничтожным, состязаться ты Не хочешь? Иль волынка столь худа? Иль непослушны сделались персты? П е р и г о Ах, Вилли, не сочту сердечных мук – И у волынки стал неверным звук. В и л л и Вот горе! Чем теперь она плоха? Ведь редкая волынка ей равна! Как тешил ты любого пастуха, Играя от рассвета дотемна! П е р и г о Так было, Вилли. Но теперь – и впредь – Моя волынка скорбно станет петь. В и л л и Неладно будь неведомое зло! Какой тревогой нынче ты объят? Куда былую радость унесло? Недужен ты? Иль растерял ягнят? П е р и г о Я от любви злосчастной слезы лью – И плачут овцы, видя скорбь мою. В и л л и Да, горе овцам, если ты влюблен… Тем паче: потягаемся, овчар, В искусстве славном – и прогоним вон Сжигающий тебя любовный жар! П е р и г о Идет! И, хоть возьмешь ты нынче верх, Не скажут, будто вызов я отверг! В и л л и Кленовый кубок ставлю я в заклад (Заклад – обычай мусикийских игр). Его резьба притягивает взгляд: Вот бьются меж собой медведь и тигр, Вот вьется виноградная лоза Точеная – и радует глаза; Вот агнец, испугавшийся волков, А вот овчар, бегущий поскорей – Избавить малыша от их клыков И прочь погнать предерзостных зверей. Ответствуй: где, когда и кто видал Подобный восхитительный фиал? П е р и г о А мой заклад – барашек, что рожден Вон той овцой… Уже горазд бодаться! У матери один остался он: Я Колину отдал второго братца В таком же состязаньи на лугу… Нет, с Колином поспорить не могу. В и л л и Ну что ж, теперь и этого отдашь… Но кто рассудит наш с тобою спор? П е р и г о Вон тот юнец, приятель старый наш: Он вынесет разумный приговор. В и л л и А зной-то нынче – Боже сохрани!.. Давай-ка сядем где-нибудь в тени. П е р и г о Давай… А ты решай, кто верх берет. Ей-ей, не хуже Колина споем! К а д д и Дерзайте, братцы. С Богом, и вперед! – Мы славно время проведем втроем. П е р и г о. «На исповедь народ пошел – В и л л и. Эхма! И как не лень? – П. Ко всем попам окрестных сел В. В погожий летний день. П. А я, беспечный молодец, В. Безгрешен был, видать, П. И на пригорке пас овец: В. Ужель не благодать? П. Гляжу, красотка через луг – В. Эхма, наедине, П. Без провожатых и подруг! – В. Направилась ко мне. П. В накидке серой шла она – В. Эхма, унылый цвет! П. Но юбка, вижу, зелена: В. Милее цвета нет! П. Пригожа девушка была В. От головы до ног, П. И вился вкруг ее чела В. Прелестнейший венок. П. И я застыл, и овцы враз В. Про клевер и шалфей П. Забыли… Боже, мимо нас В. Идет царица фей! П. Прошла, безмолвие храня, В. Безвестный правя путь, П. И взор лукавый на меня В. Изволила метнуть. П. Почудилось, полдневный жар В. Спалил меня дотла… П. Игривый взгляд! – Ожог! – Удар! – В. Эротова стрела! П. Почудилось, низверглись гром В. И молния с небес – П. И разом дрогнули кругом В. И холм, и луг, и лес! П. Казалось, Кинфия-Луна В. Сошла средь бела дня П. В юдоль – и шествует она, В. Безмолвие храня… П. Один ее случайный взгляд В. Поныне сердце жжет! П. Ужель макает стрелы в яд В. Безжалостный Эрот? П. Скорблю, потоки слез лия: В. Ужель не извлеку П. Отравленного острия В. На всем земном веку? П. Я обречен себе же впредь В. На рану сыпать соль, П. Я обречен, увы, терпеть В. Неслыханную боль! П. Отсрочка смертью мне дана, В. Да жизни рвется нить. П. О в чем, Эрот, моя вина?..» В. – Уймемся! Полно выть! П. «Да, гол я нынче, как сокол…» В. – Уймемся, говорю! П. «Но я бы милую повел…» В. – Исправно к алтарю! П. «А коль убьет меня печаль…» В. – Рехнулся, вишь, ума… П. «То никому не будет жаль…» В. – Нет, будет – и весьма! П. «И только мой курчавый скот…» В. – Знаток сердечных ран! П. «Над урной горестно всплакнет…» В. – Угас такой баран! П. «Любовь свою пастух нашел…» В. – Опять? Ужель не лень? П. – Молчи, бесчувственный осел! В. – Молчу. Ведь кончен день. К а д д и Какая прыть! Какой задор и пыл! Искусен Периго, находчив, лих – Но, Вилли, ты ему не уступил Ничуть, слагая каждый четный стих! В и л л и Подпасок, ты учтив, но и хитер! В чью пользу ты решаешь этот спор? К а д д и Клянусь, был равным ваш словесный бой! Вы досыта поспорили. Шабаш. Ягненок нынче, Вилли, за тобой, А кубок ты сопернику отдашь. П е р и г о Решением таким доволен я. Да, Кадди – справедливейший судья! В и л л и Ты, Кадди – мудрый змий и хитрый лис, И беспристрастней судишь, чем Парис! К а д д и Задорной ваша песенка была. А Колиновы скорбные стихи О Розалинде (срам ей и хула!) Желаете послушать, пастухи? П е р и г о Ну что же, прочитай их наизусть: Веселью пусть идет на смену грусть. В и л л и Когда творенье Колина для нас Не запинаясь, пропоешь, юнец, Возложим на чело твое тотчас Тобой вполне заслуженный венец! К а д д и Я не спою ни слова невпопад… Волынки стройте на печальный лад: «Дремучий лес, мою ты видел скорбь, Слыхал мои стенания, мой плач! Ты помнишь, как смолкали голоса Пичуг, когда, забыв покой и сон Я непрестанно сетовал навзрыд… Скажи: возможно ли страдать сильней? А средь людей томлюсь еще сильней; На стогнах городских острее скорбь! Я в лес бегу – и вновь горчайший плач Лесные заглушает голоса! Листва лепечет, навевает сон – А я, как прежде, сетую навзрыд. И вторит эхо, говорит навзрыд: “Больней гораздо и куда сильней Со временем тебя изгложет скорбь – И лишь чащоба твой услышит плач! Людские ненавистны голоса Тебе отныне… Ты утратил сон, И вскорости вкусишь последний сон! Сколь ни пеняй судьбе своей навзрыд, А пригнетет судьба еще сильней, И умножая, лишь умножит скорбь, И будет горше прежнего твой плач, И каркающих вранов голоса Ответят грозно… Эти голоса Ты внемлешь ночью, прекращая сон Вотще и втуне призывать навзрыд; Ты бодрствуешь – и чувствуешь сильней, Сколь неизбывна тягостная скорбь, И до рассвета длишь привычный плач – Неутолимый плач, немолчный плач!..” О, смолкните, ночные голоса, Дозвольте хоть на миг накликать сон!.. А соловей ответствует навзрыд Стенаниям – но боль моя сильней, Чем даже бедной Филомелы скорбь! Лютует скорбь. Не утихает плач. Ночные голоса… Минутный сон… Кричу навзрыд… Люблю еще сильней…» П е р и г о О славный Колин! Твой чудесен дар! Поэт подобный сыщется едва ль. О милый Кадди, молодой овчар! Как тонко ты постиг его печаль! К а д д и Прощай, волынщик, дуй в свою дуду. Ночь близится, и я домой пойду. Девиз Периго: Vincenti gloria victi Девиз Вилли: Vinto non vitto Девиз Кадди: Felice chi puo © Перевод Сергея Александровского (2015) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August
August. Ægloga Octaua.
A R G V M E N T.
IN this Æglogue is set forth a delectable controuersie, made in imitation of that in Theocritus: whereto also Virgile fashioned his third & seuenth Æglogue. They choose for vmpere of their strife, Cuddie a neatherds boye, who hauing ended their cause, reciteth also himsefe a proper song, whereof Colin he sayth was Authour.
Willye. Perigot. Cuddie. Tell me Perigot, what shalbe the game, Wherefore with myne thou dare thy musick matche? Or bene thy Bagpypes renne farre out of frame? Or hath the Crampe thy ioynts benomd with ache? Perigot. Ah Willye, when the hart is ill assayde, How can Bagpipe, or ioynts be well apayd? Willye. What the foule euill hath thee so bestadde? Whilom thou was peregall to the best, And wont to make the iolly shepeheards gladde With pyping and dauncing, didst passe the rest. Perigot. Ah Willye now I haue learnd a newe daunce: My old musick mard by a newe mischaunce. Willye. Mischiefe mought to that newe mischaunce befall, That hath so raft vs of our meriment. But reede me, what payne doth thee so appall? Or louest thou, or bene thy younglings miswent? Perigot. Loue hath misled both my younglings, and mee: I pyne for payne, and they my payne to see. Willye. Perdie and wellawaye: ill may they thriue: Neuer knewe I louers sheepe in good plight. But and if rymes with me thou dare striue, Such fond fantsies shall soone be put to flight. Perigot. That shall I doe, though mochell worse I fared: Neuer shall be sayde that Perigot was dared. Willye. Then loe Perigot the Pledge, which I plight: A mazer ywrought of the Maple warre: Wherein is enchased many a fayre sight Of Beres and Tygres, that maken fiers warre: And ouer them spred a goodly wild vine, Entrailed with a wanton Yuie twine. Thereby is a Lambe in the Wolues iawes: But see, how fast renneth the shepheard swayne, To saue the innocent from the beastes pawes: And here with his shepehooke hath him slayne. Tell me, such a cup hast thou euer sene? Well mought it beseme any haruest Queene. Perigot. Thereto will I pawne yon spotted Lambe, Of all my flocke there nis sike another: For I brought him vp without the Dambe. But Colin Clout rafte me of his brother, That he purchast of me in the playne field: Sore against my will was I forst to yield. Willye. Sicker make like account of his brother. But who shall iudge the wager wonne or lost? Perigot. That shall yonder heardgrome, and none other, Which ouer the pousse hetherward doth post. Willye. But for the Sunnebeame so sore doth vs beate Were not better, to shunne the scortching heate? Perigot. Well agreed Willy: then sitte thee downe swayne: Sike a song neuer heardest thou, but Colin sing. Cuddie. Gynne, when ye lyst, ye iolly shepheards twayne: Sike a iudge, as Cuddie, were for a king. Perigot. IT fell vpon a holly eue, Willye. hey ho hollidaye, Per. When holly fathers wont to shrieue: Wil. now gynneth this roundelay. Per. Sitting vpon a hill so hye, Wil. hey ho the high hyll, Per. The while my flocke did feede thereby, Wil. the while the shepheard selfe did spill: Per. I saw the bouncing Bellibone, Wil. Hey ho Bonibell, Per. Tripping ouer the dale alone, Wil. she can trippe it very well: Per. Well decked in a frocke of gray, Wil. hey ho gray is greete, Per. And in a Kirtle of greene saye, Wil. the greene is for maydens meete: Per. A chapelet on her head she wore, Wil. hey ho chapelet, Per. Of sweete Violets therein was store, Wil. she sweeter than the Violet. Per. My sheepe did leaue theyr wonted foode, Wil. hey ho seely sheepe, Per. And gazd on her, as they were wood, Wil. woode as he, that did them keepe. Per. As the bonilasse passed bye, Wil. hey ho bonilasse, Per. She roude at me with glauncing eye, Wil. as cleare as the christall glasse: Per. All as the Sunnye beame so bright, Wil. hey ho the Sunne beame, Per. Glaunceth from Phoebus face forthright, Wil. so loue into thy hart did streame: Per. Or as the thonder cleaues the cloudes, Wil. hey ho the Thonder, Per. Wherein the lightsome leuin shroudes, Wil. so cleaues thy soule a sonder: Per. Or as Dame Cynthias siluer raye Wil. hey ho the Moonelight, Per. Vpon the glittering waue doth playe: Wil. such play is a pitteous plight. Per. The glaunce into my heart did glide, Wil. hey ho the glyder, Per. Therewith my soule was sharply gryde, Wil. Such wounds soone wexen wider. Per. Hating to raunch the arrow out, Wil. hey ho Perigot, Per. I left the head in my hart roote: Wil. it was a desperate shot. Per. There it ranckleth ay more and more, Wil. hey ho the arrowe, Per. Ne can I find salue for my sore: Wil. loue is a curelesse sorrowe. Per. And though my bale with death I bought, Wil. hey ho the heauie cheere, Per. Yet should thilke lasse not from my thought: Wil. so you may buye gold to deare. Per. But whether in paynefull loue I pyne, Wil. hey ho pinching payne, Per. Or thriue in welth, she shalbe mine. Wil. But if thou can her obteine. Per. And if for gracelesse greefe I dye, Wil. hey ho gracelesse griefe, Per. Witnesse, shee slewe me with her eye: Wil. let thy follye be the priefe. Per. And you, that sawe it, simple shepe, Wil. hey ho the fayre flocke, Per. For priefe thereof, my death shall weepe, Wil. and mone with many a mocke. Per. So learnd I loue on a hollye eue, Wil. hey ho hollidaye, Per. That euer since my hart did greue. Wil. now endeth our roundelay. Cuddye. Sicker sike a roundle neuer heard I none. Little lacketh Perigot of the best. And Willye is not greatly ouergone, So weren his vndersongs well addrest. Willye. Herdgrome, I feare me, thou haue a squint eye: Areede vprightly, who has the victorye? Cuddie. Fayth of my soule, I deeme ech haue gayned. For thy let the Lambe be Willye his owne: And for Perigot so well hath hym payned, To him be the wroughten mazer alone. Perigot. Perigot is well pleased with the doome. Ne can Willye wite the witelesse herdgroome. Willye. Never dempt more right of beautye I weene, The shepheard of Ida, that iudged beauties Queene. Cuddie. But tell me shepheards, should it not yshend Your roundels fresh, to heare a dolefull verse Of Rosalend (who knowes not Rosalend?) That Colin made, ylke can I you rehearse. Perigot. Now say it Cuddie, as thou art a ladde: With mery thing its good to medle sadde. Willy. Fayth of my soule, thou shalt ycrouned be In Colins stede, if thou this song areede: For neuer thing on earth so pleaseth me, As him to heare, or matter of his deede. Cuddie. Then listneth ech vnto my heauy laye, And tune your pypes as ruthful, as ye may. YE wastefull woodes beare witnesse of my woe, Wherein my plaints did oftentimes resound: Ye carelesse byrds are priuie to my cryes, Which in your songs were wont to make a part: Thou pleasaunt spring hast luld me oft a sleepe, Whose streames my trickling teares did ofte augment. Resort of people doth my greefs augment, The walled townes do worke my greater woe: The forest wide is fitter to resound The hollow Echo of my carefull cryes, I hate the house, since thence my loue did part, Whose waylefull want debarres myne eyes from sleepe. Let stremes of teares supply the place of sleepe: Let all that sweete is, voyd: and all that may augment My doole, drawe neare. More meete to wayle my woe, Bene the wild woddes my sorrowes to resound, Then bedde, or bowre, both which I fill with cryes, When I them see so waist, and fynd no part Of pleasure past. Here will I dwell apart In gastful groue therefore, till my last sleepe Doe close mine eyes: so shall I not augment With sight of such a chaunge my recklesse woe: Helpe me, ye banefull byrds, whose shrieking sound Ys signe of dreery death, my deadly cryes Most ruthfully to tune. And as my cryes (Which of my woe cannot bewray least part) You heare all night, when nature craueth sleepe, Increase, so let your yrksome yells augment. Thus all the night in plaints, the daye in woe I vowed haue to wayst, till safe and sound She home returne, whose voyces siluer sound To cheerefull songs can chaunge my cherelesse cryes. Hence with the Nightingale will I take part, That blessed byrd, that spends her time of sleepe In songs and plaintiue pleas, the more taugment The memory of hys misdeede, that bred her woe: And you that feele no woe, | when as the sound Of these my nightly cryes | ye heare apart, Let breake your sounder sleepe | and pitie augment. Perigot. O Colin, Colin, the shepheards ioye, How I admire ech turning of thy verse: And Cuddie, fresh Cuddie, the liefest boye, How dolefully his doole thou didst rehearse. Cuddie. Then blowe your pypes shepheards, til you be at home: The night nigheth fast, yts time to be gone. Perigot his Embleme. Vincenti gloria victi. Willyes Embleme. Vinto non vitto. Cuddies Embleme. Felice chi puo.
1744