Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)
Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок
Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что значит жар в крови. Лишь та, что паче всех должна любви Воздать хвалу, осталась безучастна, Замкнула губы гордые свои - Певцы весны взывали к ней напрасно. Любовь, пока ей чужд их нежный зов, Причти ее к числу своих врагов. Перевод А.Я. Сергеева Кукушка, вестник радостной весны, в рожок свой протрубила троекратно о том, что поклоняться все должны царю, что возвращается обратно. И тут же птичьи хоры многократно любовь сладчайшим пеньем восхваляли, дубравы, словно было им понятно, хоралы эти эхом повторяли. Но между тех, что долг свой воздавали, одна она не молвила ни слова, как будто бы приказы не звучали, как будто вовсе не слыхала зова. И если не ответит страсти нежной, о царь любви, сочти ее мятежной. Перевод В.Д. Николаева
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring
THe merry Cuckow, messenger of Spring, His trompet shrill hath thrise already sounded: that warnes al louers wayt vpon their king, who now is comming forth with girland crouned. With noyse whereof the quyre of Byrds resounded their anthemes sweet devized of loues prayse, that all the woods theyr ecchoes back rebounded, as if they knew the meaning of their layes. But mongst them all, which did Loues honor rayse no word was heard of her that most it ought, but she his precept proudly disobayes, and doth his ydle message set at nought. Therefore O loue, vnlesse she turne to thee ere Cuckow end, let her a rebell be.
3192