Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)

Сонет 62. Окончил путь усталый старый год

Окончил путь усталый старый год, 
Явился новый в утреннем сиянье 
И начал мерных дней круговорот, 
Сулящий нам покой и процветанье. 
Оставим же за новогодней гранью 
С ушедшей прочь ненастною порой 
Ненастье душ и грешные деянья 
И жизни обновим привычный строй. 
Тогда веселье щедрою рукой 
Отмерит миру мрачному природа 
И после бурь подарит нам покой 
Под свежей красотою небосвода. 
Так и любовь - мы с нею поспешим 
От старых бед к восторгам молодым.

Перевод А.Я. Сергеева


Усталый год свой путь окончил ныне,
Явился новый – круг свой совершать:
Погожим утром он в своём почине
Блаженство нам сулит и благодать.

Так пусть и мы, премене сей под стать,
Изменим наших мыслей образ прежний,
Все прошлые грехи отправим вспять,
И все проступки жизни многогрешной.

Тогда природа с радостью поспешной
В унылый мир пошлёт веселья луч,
Дабы исчезнул бури мрак кромешный,
И Красота явилась из-за туч.

И ты, Любовь, взбодрись весёлым словом,
Спеша от старых бед к восторгам новым.

Перевод А.В.Лукьянова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run

THe weary yeare his race now hauing run,
The new begins his compast course anew:
with shew of morning mylde he hath begun,
betokening peace and plenty to ensew,
So let vs, which this chaunge of weather vew,
chaunge eeke our mynds and former liues amend
the old yeares sinnes forepast let vs eschew,
and fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares ioy forth freshly send,
into the glooming world his gladsome ray:
and all these stormes which now his beauty blend,
shall turne to caulmes and tymely cleare away.
So likewise loue cheare you your heauy spright,
and chaunge old yeares annoy to new delight. 

4393



To the dedicated English version of this website