К весьма молодой леди
Зачем пришёл я в этот мир, когда в нём не было тебя? Зачем терзаюсь я теперь, жестоко чувства теребя? Зачем терзаюсь я теперь, зачем я так тебя люблю, Когда блаженства я ищу, но только тень его ловлю? Родился я на белый свет, чтобы одну тебя любить, Но… Нашу разницу в годах не уничтожить, не избыть! И всё ж, прекраснейший цветок, моей мольбы не презирай: И ты состаришься, увы, – недолог будет юный рай. Взгляни, дружок, на небеса: какой рассвет – не передать! Но час полуденный придёт и потускнеет благодать. Твоя похожа красота на этот розовый рассвет… Какое чудо явишь ты, когда она сойдёт на нет? Надежде хочется побыть среди цветочной пестроты. Быть может, лето ей сулит не слишком яркие цветы. Но непохоже, чтоб оно уже сходило на закат, Но непохоже, чтоб оно сулило гибель и распад, Затем, что лето отдаёт сегодня щедро и сполна Всё то, что обещала нам живая, бурная весна! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
To a Very Young Lady
Why came I so untimely forth Into a world which, wanting thee, Could entertain us with no worth Or shadow of felicity? That time should me so far remove From that which I was born to love. Yet, fairest blossom, do not slight That age which you may know so soon; The rosy morn resigns her light, And milder glory to the noon: And then what wonder shall you do, When dawning beauty warns us so? Hope waits upon the flowery prime, And summer, though it be less gay, Yet is not looked on as a time Of declination and decay. For with a full hand that does bring All that was promised by the spring.
1841