Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)
Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита
Я вспоминала строки Феокрита О череде блаженных, щедрых лет, Что смертным в дар несли тепло и свет, И юных вёсен их венчала свита, — И, мыслями печальными повита, Сквозь слезы памяти глядела вслед Скользнувшей веренице тусклых лет, Чьи тени мрачным холодом Коцита Мне в душу веяли — и стыла кровь; Как вдруг незримая чужая Сила Меня, рванув, за волосы схватила И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!» «Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила. Но Голос отвечал: «Не Смерть, — Любовь». Перевод Григория Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnets from the Portuguese. 1. I thought once how Theocritus had sung
I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young: And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair: And a voice said in mastery, while I strove,— 'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there, The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'
1773