Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)
Горец и поэт
Случается порой: пастух простой Меж Альпами и небом средь тумана, Увидев тень свою над высотой, Похожую на образ великана, Не возгордясь и чужд самообмана, Еще сильней сжимает посох свой, Меж тем как высь главою снеговой, Сапфировой короной осияна, Вздымается пред ним. Ты, к высоте Стремящийся поэт, познай смиренно: Не ты велик - мир божий, постепенно Во всей его могучей красоте Открывшийся тебе для постиженья, И ты - его же славы отраженье. Перевод О.Н. Чюминой
Оригинал или первоисточник на английском языке
Mountaineer and Poet
The simple goatherd between Alp and sky, Seeing his shadow, in that awful tryst, Dilated to a giant's on the mist, Esteems not his own stature larger by The apparent image, but more patiently Strikes his staff down beneath his clenching fist, While the snow-mountains lift their amethyst And sapphire crowns of splendor, far and nigh, Into the air around him. Learn from hence Meek morals, all ye poets that pursue Your way still onward up to eminence! Ye are not great because creation drew Large revelations round your earliest sense, Nor bright because God's glory shines for you.
3181