Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)

Даль

Подобье мы детей, когда они, вздыхая,
Капризно лбом прильнут к поверхности стекла,
Туманят гладь его, которая светла,
Даль неба и полей от взора закрывая...
С тех пор, как Промыслом разлучена была
С душою скорбною за гробом жизнь другая, -
Меж ней и взорами, преграду воздвигая,
Мешает вдаль смотреть печали нашей мгла.
О брат! О человек! Сдержи свои рыданья,
Будь мужествен, молчи. Души твоей стекло
Пусть дуновением не отуманит зло,
Чтоб взором ясным ты в конце существованья,
Мог видеть издали, когда блеснут они:
Предсмертных факелов священные огни.

Перевод О.Н. Чюминой

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Prospect

METHINKS we do as fretful children do,	
Leaning their faces on the window-pane	
To sigh the glass dim with their own breath’s stain,	
And shut the sky and landscape from their view;	
And thus, alas! since God the Maker drew
A mystic separation ’twixt those twain,	
The life beyond us, and our souls in pain,	
We miss the prospect which we are called unto,	
By grief we are fools to use. Be still and strong,	
O man, my brother, hold thy sobbing breath,
And keep thy soul’s large window pure from wrong,	
That so, as life’s appointment issueth,	
Thy vision may be clear to watch along	
The sunset consummation-lights of death.

3059



To the dedicated English version of this website