Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)
Непоправимое
Сегодня я в лугах весь день цветы рвала, Струившие с зарей свое благоуханье, И пело все во мне, как пташка иль пчела, Летящая в поля, встречая дня сиянье. Но чем скорей цветы постигло увяданье - Тем крепче я, в руке сжимая их, несла, И рвутся из души не песни, а рыданья... Что скажете вы все, чья дружба мне мила? Нарвать еще цветов? Идти ли снова R поле? Пусть это делает кто может, но не я! Устала я душой, во мне нет силы боле, Цветами прежними полна рука моя, Пускай же их букет, в пей умирая, вянет, Пока и для меня день смерти не настанет. Перевод О.Н. Чюминой
Оригинал или первоисточник на английском языке
Irreparableness
I HAVE been in the meadows all the day And gathered there the nosegay that you see Singing within myself as bird or bee When such do field-work on a morn of May. But, now I look upon my flowers, decay Has met them in my hands more fatally Because more warmly clasped,--and sobs are free To come instead of songs. What do you say, Sweet counsellors, dear friends ? that I should go Back straightway to the fields and gather more ? Another, sooth, may do it, but not I ! My heart is very tired, my strength is low, My hands are full of blossoms plucked before, Held dead within them till myself shall die.
3319