Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)
* * *
Он был Поэт — Гигантский смысл Умел он отжимать Из будничных понятий— Редчайший аромат Из самых ординарных трав, Замусоривших двор — Но до чего же слепы Мы были до сих пор! Картин Первоискатель — Зоркости урок — Поэт нас — по контрасту — На нищету обрек. Казне — столь невесомой — Какой грозит урон? Он — сам — свое богатство — За чертой времен. Перевод В. Марковой
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
This was a Poet—It is That Distills amazing sense From ordinary Meanings— And Attar so immense From the familiar species That perished by the Door— We wonder it was not Ourselves Arrested it—before— Of Pictures, the Discloser— The Poet—it is He— Entitles Us—by Contrast— To ceaseless Poverty— Of Portion—so unconscious— The Robbing—could not harm — Himself—to Him—a Fortune— Exterior—to Time—
1604