Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

* * *

Он был Поэт —
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий—
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор —
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

Картин Первоискатель —
Зоркости урок —
Поэт нас — по контрасту —
На нищету обрек.

Казне — столь невесомой —
Какой грозит урон?
Он — сам — свое богатство —
За чертой времен.

Перевод В. Марковой

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—

1604



To the dedicated English version of this website