Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

* * *

Твердят, что время лечит —
Нет, время — жалкий врач —
С годами скорби крепнут —
Как жилы старых кляч —

Нет, время — не лекарство
От горя и от мук —
А если даже помогло —
То был ли сам недуг?

Перевод Григория Кружкова


Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье, как сухожилия,
Крепнет с ходом лет.

Время — лишь проба горя,
Нет снадобья бесполезней,
Ведь если оно исцелило —
Не было значит болезни.

Перевод Веры Марковой


Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.

Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

Перевод Б. Львова

Текст оригинала на английском языке

* * *

They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —

Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —

Другие стихотворения поэта:

  1. Summer Shower
  2. Psalm of the Day
  3. The Sea of Sunset
  4. The Outlet
  5. New Feet within My Garden Go

1516




To the dedicated English version of this website