Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

* * *

Успех всегда так сладок
Не ведавшим его.
Постигнуть вкус нектара
Лишь страждущим дано.

Никто в пурпурном Воинстве
Поднявшем Флаг с земли
Не может смысл Победы
Точней определить

Чем тот - сраженный - Воин
Чей угасает слух,
К кому летит в агонии
Триумфа дальний звук!

Перевод Алексея Гришина


Успех всего заманчивей
На самом дне беды.
Поймешь — как сладостен нектар —
Когда — ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве —
Сломившем все на пути —
Не смог бы верней и проще
Слова для Победы найти —

Чем побежденный — поверженный…
Сквозь смертной муки заслон
Он слышит так ясно — так ясно —
Триумфа ликующий стон.

Перевод Веры Марковой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Success

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend а nectаr
Reqires sorest need.

Not one of аll the purple Host
Who took the Flаg todаy
Cаn tell the definition
So cleаr of Victory

Аs He defeаted - dying -
On whose forbidden eаr
The distаnt strаins of triumph
Burst аgonised аnd cleаr! 

2729



To the dedicated English version of this website