Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

* * *

Я знаю, что он жив,
Что жизнь свою он спрятал
От наших грубых глаз
В какой-то светлый атом.

Он хочет поиграть
Со всеми нами в прятки,
Чтоб после радость дать
Разгаданной загадки!

Но так шутить нельзя
Мучительно-серьезно,
И в мертвые глаза
Смотреть веселью поздно.

Не правда ль, слишком зла
Для нашего рассудка, —
Так далеко зашла
Вся эта шутка?

Перевод Михаила Зенкевича

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

I know that He exists.
Somewhere -- in Silence --
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush --
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But -- should the play
Prove piercing earnest --
Should the glee -- glaze --
In Death's -- stiff -- stare --

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest --
Have crawled too far!

2150



To the dedicated English version of this website