Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)
* * *
Я принял смерть — чтоб жила Красота — Но едва я был погребен — Как в соседнем покое лег Воин другой — Во имя истины умер он. "За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?" "За торжество Красоты". "Но Красота и Правда — одно. Мы братья — я и ты". И мы — как родные — встретили ночь — Шептались — не зная сна — Покуда мох не дополз до губ И наши не стер имена. Перевод В. Марковой Я умерла за красоту И слышала сквозь сон, Что погребенный рядом тут — За правду умер он. Спросил — за что я умерла? «За красоту». — «А я За правду — это две сестры, Мы братья и друзья». Как с другом встретившимся друг, Шептались мы средь сна, Пока мох не коснулся губ, Скрыв наши имена. Перевод Михаила Зенкевича Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла. "За красоту", -- сказала я И поняла -- он рад. "А я за Правду, -- он сказал, -- Теперь тебе я брат". Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы -- покуда мхи Нам губ не оплели. Перевод Аркадия Гаврилова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
I died for Beauty — but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room — He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied — "And I — for Truth—Themself are One — We Bretheren, are", He said — And so, as Kinsmen, met a Night — We talked between the Rooms — Until the Moss had reached our lips — And covered up — our names —
1862
2378