Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

* * *

Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой


Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребенный рядом тут —
За правду умер он.

Спросил — за что я умерла?
«За красоту». — «А я
За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».

Как с другом встретившимся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.

Перевод Михаила Зенкевича


Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Перевод Аркадия Гаврилова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth—Themself are One —
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

1862

2378



To the dedicated English version of this website