Английские поэты-лауреаты
Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) (1844-1930)
английский поэт
• Зимний вечер (Winter Nightfall)
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) (1770-1850)
• Агасфер (Song For The Wandering Jew)
• Англия, 1802 (Sonnet Written in London, September, 1802)
• Безумная мать (The Mad Mother)
• Близость осени (September 1815)
• Братья (The Brothers)
• В капелле королевского колледжа в Кембридже (Inside of King’s College Chapel, Cambridge)
• Вечерние импровизации (“Calm is the fragrant air, and loth to lose”)
• Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (Influence Of Natural Objects)
• Водопад (To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824)
• “Все море сплошь усеяли суда” (“With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh”)
• Все наоборот (The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject )
• Гнездо пеночки (A Wren’s Nest)
• Гуди Блейк и Гарри Джилл (Goody Blake and Harry Gill)
• “Дитя далеких туч! В уединеньи” (“Child of the clouds! remote from every taint”)
• Доннердельская долина (The Plain of Donnerdale)
• Жаворонку (To A Sky-Lark)
• Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (Lament Of Mary Queen Of Scots)
• Жалоба покинутой индианки (The Complaint of a Forsaken Indian Woman)
• Жёлтые нарциссы (Daffodils)
• “Займется сердце, чуть замечу” (“My Heart Leaps Up”)
• Замок Биннори (The Seven Sisters, or the Solitude of Binnorie)
• Зеленый реполов (The Green Linnet)
• Изменчивость (Mutability)
• История дня отцов, или как можно воспитать привычку ко лжи (Anecdote for Fathers Shewing How the Art of Lying May Be Taugh)
• “Каких торжеств свидетелем я стал” (Calais, August 15, 1802)
• “Когда надежда в прахе слезы льет” (On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm)
• “Кто вышел солнцем, без пятна” (To Mary)
• Кукушка (To The Cuckoo)
• Лаодамия (Laodamia)
• Лондон, 1802 (London, 1802)
• Лопате друга (To the Spade of a Friend)
• Люси Грей (Lucy Gray, or Solitude)
• Майкл (Michael)
• Мальчик (There Was a Boy)
• Март (Written in March)
• “Мне не знакома Латума прохлада” (“Not envying Latian shades – if yet they throw”)
• “Монашке мил свой нищий уголок” (“Nuns Fret not at their Convent’s Narrow Room”)
• Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) (To A Butterfly (I’VE watched you now a full half-hour))
• Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) (To A Butterfly (Stay near me – do not take thy flight!))
• “Моя любовь любила птиц, зверей” (“Among All Lovely Things My Love Had Been”)
• На ликвидацию Венецианской республики, 1802 (On the Extinction of the Venetian Republic)
• Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802)
• “Нас манит суеты избитый путь” (“The World is too Much with us; Late and Soon”)
• Нас семеро (We Are Seven)
• “Не хмурься, критик, не отринь сонета!” (“Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned”)
• Ночь (A Night-Piece)
• “О Сумрак, предвечерья государь!” (“Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour”)
• Одинокая жница (The Solitary Reaper)
• Околдованный дуб (The Haunted Tree)
• Песня за прялкой (Song of the Spinning Wheel)
• Последний из стада (The Last of the Flock)
• “Прелестный вечер тих, час тайны наступил” (“It is a Beauteous Evening, Calm and Free “)
• Прощальный сонет реке Даддон (After-Thought)
• “С печалью смутной думал я не раз” (“I Grieved for Buonaparte”)
• Саймон Ли (Simon Lee, The Old Huntsman, With an Incident in which He was Concerned)
• Сентябрь (September 1819)
• Скала Джоанны (To Joanna)
• “Слаб человек и разуменьем слеп” (“Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind”)
• Слабоумный мальчик (The Idiot Boy)
• “Смутясь от радости, я обернулся” (“Surprised By Joy”)
• Сожаление (A Complaint)
• “Созданьем зыбкой красоты” (“She Was a Phantom of Delight”)
• Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) (To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by))
• Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток) (To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee))
• Сон пилигрима (The Pilgrim’s Dream)
• Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802)
• Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening)
• Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены (Lines Written at a Small Distance from my House and Sent by my Little Boy to the Person to whom They are Addressed)
• Странница (The Female Vagrant)
• Странствующий старик (Old Man Travelling)
• Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks)
• Строки, написанные раннею весной (Lines Written in Early Spring)
• Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (Lines Left upon a Seat in a Yew-tree)
• Темница (The Dungeon)
• Терн (The Thorn)
• Троссекс (The Trosachs)
• Туссену Лувертюру (To Toussaint L’Ouverture)
• “Ты все молчишь! Как быстро отцвела” (“Why Art Thou Silent! Is Thy Love A Plant”)
• У истока (“How shall I paint thee? – Be this naked stone”)
• Увещеванье и ответ (Expostulation and Reply)
• Французы и испанские партизаны (The French And The Spanish Guerillas)
• Цыганы (Gipsies)
• Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (Elegiac Stanzas Suggested by a Picture of Peele Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont)
• Эпитафия Роберту Саути (Wordsworth’s Epitaph on Southey)
• “Я говорю: Какое побужденье” (“What Motive Drew, What Impulse, I Would Ask”)
• “Я думал: Милый край! Чрез много лет” (“Beloved Vale! I Said, When I Shall Con”)
• “Я отложил перо; мне шквальный ветер пел” (Composed At The Same Time And On The Same Occasion)
Джон Драйден (John Dryden) (1631-1700)
английский поэт
• Пиршество Александра, или Сила гармонии (Alexander’s Feast; or, the Power of Music)
• Эпитафия жене (An Epigram-Epitaph for His Wife)
Роберт Саути (Robert Southey) (1774-1843)
• Адельстан (Rudiger)
• Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет (Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It)
• Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну (Queen’s Mary Christening)
• Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди (Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her)
• Бленгеймский бой (The Battle of Blenheim)
• Доника (Donica)
• “Ещё одной высокой, важной песни” (Hymn To The Penates)
• Жалобы бедняков (The Complaints of the Poor)
• Испанская армада (The Spanish Armada)
• Королева Урака и пять мучеников (Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco)
• Мои книги (His Books)
• Поход на Москву (The March to Moscow)
• Предостережение хирурга (The Surgeon’s Warning)
• Суд Божий над епископом (God’s Judgment on a Wicked Bishop)
• Чистилище Св. Патрика (St. Patrick’s Purgatory)
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) (1809-1892)
английский поэт
• Morte d’Arthur (Morte d’Arthur)
• Вкушающие лотос (The Lotos-Eaters)
• Волшебница Шалот (The Lady of Shalott)
• Годива (Godiva)
• “Когда, весь черный и немой” (The Silent Voices)
• Кракен (The Kraken)
• Леди Клара Вер-де-Вер (Lady Clara Vere de Vere)
• Мариана (Mariana)
• На юге (Mariana in the South)
• Орёл (The Eagle)
• Погребальная песня (A Dirge)
• Прощание (A Farewell)
• Рыцарь Галаад (Sir Galahad)
• Свобода (“Of Old Sat Freedom On The Heights”)
• Сёстры (The Sisters)
• Слезы (Tears, Idle Tears)
• Странствия Мальдуна (The Voyage of Maeldune)
• Улисс (Ulysses)
Томас Уортон (Thomas Warton) (1728-1790)
английский историк литературы, критик и поэт
• О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (On King Arthur’s Round Table at Winchester)
• Ода Сну (Ode to Sleep)
Количество переводов: 125